sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Softe falas la neĝ’ (traduko de kristnaskkanto)

kantotraduko (origine poemo de Eduard Geibel)




Softe falas la neĝ’,
frostas lag’ dum sieĝ’.
Kristnaske brilas arbar’.
Ĝoju pri l’ kristnaska far’.

Varm’ senteblas en kor’,
foru zorgoj dum hor’ !
Ĉesu de l’ vivo amar’.
Ĝoju pri l’ kristnaska far’.

Sankta nokt’ venos tuj.
Ĥoranĝel-haleluj’ !’
Jen, kia dolĉa kantar’ :
Ĝoju pri l’ kristnaska far’.


tradukis Hans-Georg Kaiser

Leise rieselt der Schnee

-Weihnachtslied-

Leise rieselt der Schnee ;
still und starr ruht der See,
weihnachtlich glänzet der Wald,
freue dich, Christkind kommt bald !

In dem Herzen ist’s w
arm,
still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt :
Freue dich, Christkind kommt bald !

Bald ist heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht,
hört nur, wie lieblich es schallt :
Freue dich, Christkind kommt bald !


Sama rubriko :


puce Mohr/Gruber : Paca nokt’

puce Softe falas la neĝ’ (traduko de kristnaskkanto)




Supren